Call me : 4000-026-928
岁月如梭,星移斗转,月老用的红线正在越来越多地用进口的。天上一线牵,人间一本证。九霄牵得两条线,落地即化作长长久久的姻缘。适逢国内外经济、文化交流愈加频繁,更为广阔的山海呈现在人们之前,或许留一段学,几年的青春时光踏着车轮碾过秋叶星点的硬石板路,之间历事般般,遇人你来我往,心上眸间逐渐清晰了某个人的音容笑貌,就在某个值得纪念的时刻,玫瑰的火红宛若划破长夜的信子,可亲的老爷爷捻起跨越山海的丝线,作成了心形的骨朵,这火红也要化成不变的染料,铺满结婚证的第一张纸头,在这天作人成之中,涉外婚姻登记处需要将不同的语言换为共同语言,纳存文册。
在这语言转换相关的文件之中,国外人士的单身证明最为常见,需藉由有资质的翻译公司译成中文,加以红章与资质,而后将翻译件及连带文件一并交予涉外婚姻登记处作后续办理。以上海涉外婚姻登记处为例,有一常为工作人员所提到的注意事项,外文材料上的印章,其上内容亦需进行翻译,以成翻译件之完整。
有资质的翻译公司何意?其主要指翻译公司应在提供了盖章版翻译件之外,应另行提供盖了章的营业执照,所盖章应最好是鲜章,而非电子章。执照有个别小点需要注意,公司名称之中应尽量包含翻译二字,显示其为业务聚焦的翻译公司,而非文化公司、咨询公司等,营业范围中首要业务亦应尽可能是翻译或翻译服务。
拿去办理事情的一整套文件都应是纸质文件,通常由三部分构成,一是上段所说盖章的营业执照复印件,作资质之用。二是外文原件需打印出来盖章,表示翻译件根据此原件而翻译。三是翻译件打印出来盖鲜章,随后将原件打印件与翻译件打印件归置一起,右边盖骑缝章,以此遂成一套前后对应的正式文件。
翻译件除前述需就印章进行翻译之外,最基本最根本是要翻译后的译文尽可能准确地表达原文之意,作为形式表现的排版也应尽可能还原外文资料。如此,审阅之人更容易分辨文件所载信息。在进行排版之时,通常翻译件中需要用到原件中的一些元素,诸如徽章、签字、章印等,而为了版面之齐整美观,则需首先保障原件此类元素的清晰周正,这即需要首先将原件进行扫描,得到高清、彩色的扫描件,利用打印机、扫描仪或周围的打印店,注意将文件摆放水平而非歪斜之后,进行彩色扫描,如最后显示的扫描件非高清,则应将扫描分辨率提高之后再行扫描,一般600dpi分辨率足用,忌图省事与方便,只行提供照片或手机扫描件,一来翻译件无法取材于此类电子文件,二来此类文件存在失真现象,取材于其大概率会拉低翻译件的观感,同时看着也是不为正式的。